Лингвисты при погонах
Заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт 21 мая 1929 года поставил свою подпись под приказом «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик»». Так в РККА была узаконена профессия, столетиями существовавшая в русской армии.
“ В гражданской войне в Испании наряду с советскими инструкторами принимали участие более двухсот военных переводчиков ”В Фотоцентре московского Союза журналистов представлены более 160 снимков, рассказывающих о выпускниках старейшего Военного института иностранных языков. Они выполняли служебный долг в Анголе и Эфиопии, на Кубе и в Никарагуа, Афганистане и Мозамбике. Сегодня совместно с сирийскими военными помогают народу этой страны победить радикальный бандитский интернационал.
Эти фотографии – черно-белая и цветная история динамичных, порой боевых будней виияковцев в десятках стран. Недаром в 1980 году вуз награжден орденом Красного Знамени. Питомцы института участвовали почти во всех знаковых конфликтах прошлого и нынешнего времени – обеспечивали интернациональные миссии наших военных в Китае, Корее, во Вьетнаме. В гражданской войне в Испании наряду с советскими инструкторами принимали участие более двухсот военных переводчиков.
Их умелыми действиями спасены сотни жизней наших солдат и офицеров. Выпускники ВИИЯ служили в разведке и госбезопасности, шли в боевых порядках и выполняли задачи в армейских штабах. Многие награждены боевыми орденами и медалями.
Ветеран ВИИЯ И. ГончаровИмена военных переводчиков, погибших при исполнении служебного долга в разных странах, – на «Стене памяти». Однако еще не все фамилии известны, поиск продолжается – на встрече выпускников во время открытия выставки были установлены фамилии еще двух коллег, не вернувшихся из командировки.
Заместитель министра обороны генерал-лейтенант Александр Фомин, приветствуя авторов и героев фотографий, отметил, что профессия переводчика во все времена была «благородной и исключительно важной для достижения взаимопонимания между людьми, не знающими языка друг друга. В 70–90-х годах советские военные советники помогали строить национальные армии более чем в 40 странах. На переднем крае этой работы всегда присутствовали военные переводчики. И сегодня, выполняя свой интернациональный долг, они самоотверженно и профессионально трудятся в Сирии, в других странах мира».
Долгое время ВИИЯ был единственным филологическим военным вузом в нашей стране. У истоков создания института стояли генерал-лейтенанты Алексей Алексеевич Игнатьев («Генерал двух держав») и Николай Николаевич Биязи. История уникального вуза весьма драматична: он дважды пережил закрытие. Ныне институт преобразован в факультет Военного университета МО РФ. Вооруженным Силам страны, как и прежде, остро необходимы военные переводчики-референты и спецпропагандисты.
ВИИЯ – кузница кадров для многих ведомств. Среди выпускников – генералы, губернаторы, послы, академики РАН, писатели. Но не только этот легендарный вуз готовил военных переводчиков. Высококвалифицированных филологов, отличившихся на службе в Вооруженных Силах, выпускали и гражданские высшие учебные заведения: Московский и Ленинградский госуниверситеты, МГПИИЯ им. Мориса Тереза, Институт стран Азии и Африки МГУ... Фотографии их выпускников, работавших в горячих точках за рубежом и учебных центрах по подготовке иностранных военных в нашей стране, также собраны здесь.
Выставка «Военные переводчики на службе Отечеству», над созданием которой работали члены организации «Союз ветеранов ВИИЯ», – важный шаг к сохранению нашей истории и дань уважения редкой профессии.